The British or the French?įears that the French had designs on New Zealand also played a part in some tribes agreeing to the Treaty. Ngāti Toa wanted to maintain the position they had gained in the region, and to benefit from the skills and new technologies that Europeans would bring. Ngāi Tahu rangatira Hone Tuhawaiki wanted the protection of the law, as well as guarantees about land. For his Treaty signing he wore the full dress staff uniform of a British aide-de-camp with gold lace trousers, cocked hat, and plume. Te Āti Awa and other Wellington iwi wanted controlled settlement and the benefits it would bring. Chiefs in Wellington were so surprised by the hundreds of settlers that they asked if the whole English tribe was migrating. They wanted the chance to have the governor and the capital of New Zealand on their lands in future. Ngāti Whātua wanted to forge a relationship with the Crown that would benefit both the iwi and settlers. Hapū sub-tribe Māori | noun and the explanations given by negotiators. The reasons why chiefs signed the Treaty varied from region to region. These different promises don’t sit alongside each other easily. Tino rangatiratanga self-governance Māori | noun – the unqualified exercise of chieftainship over their lands, dwelling places, and all other possessions. And they are guaranteed tino rangatiratanga In the Māori version of the Treaty, Māori give the Crown ‘kawanatanga katoa’ – complete governorship. In the English version of the Treaty, Māori give the British Crown ‘absolutely and without reservation all the rights and powers of sovereignty’ over their lands, but are guaranteed ‘undisturbed possession’ of their lands, forests, fisheries, and other properties. When the British representatives took the Treaty to different Māori groups they possibly introduced it differently, and their explanations no doubt varied. Those who signed the Treaty brought different experiences and understandings of certain words to the signing. They are not exact translations of each other. There were two versions of the Treaty – one in English and one in Māori. Corporate partnerships Hononga kaipakihiĪhakoa he motu tū wehe, nā ngā uaratanga ka honoa.Īlthough close islands stand separate, they are linked by necessity.Friends of Te Papa: Our membership programme Ngā Hoa o Te Papa: Te hōtaka mema.Media sales and licensing Te hohoko papāho me te manatā.Past exhibitions Ngā whakaaturanga o mua.Touring exhibitions Ngā whakaaturanga poi haere.Guides to caring for objects Tiaki Kohinga, Tiaki Taonga.For museums and galleries Mō ngā muhiama me ngā whare toi.Read, watch, play Kōrero, mātaki, purei.Discover the collections Tūhuratia ngā kohinga.
0 Comments
Leave a Reply. |